Sunday, 3 July 2016

Bringing Forth the Rains of Happiness Well-Being《 降利樂雨 》


Om mani padme hum「六字大明咒 Om mani padme hum


Avalokiteśvara (Chenrezig in Tibetan) is renowned as the embodiment of compassionate activity.  The mantra of Chenrezig is the most widely recited mantra in Tibetan Buddhism and has great power for developing a good heart.

Benefits of reciting “Om mani padme hum” – Download instructions here . 

Bringing Forth the Rains of Happiness Well-Being《降利樂雨》

Homage to Ārya Lokeśvara「聖讚文」

《 讚頌聖大慈悲者 》
南無聖觀世自在

The compassion of all the conquering buddhas of the ten directions,
numbering as many as the atoms of the countless worlds,
as deep as an ocean and attached, completely attached, to living beings,
from which was born that perfect splendour of wonderful qualities
renowned as Avalokiteśvara, the great guide, 
the jewel mountain upon whom we should all rely.
To you I bow.  [1]

十方諸佛浩瀚佛土化成塵沙等同數
執眾生之普遍貪著慈悲宛似大海深
由此所生功德自圓以觀自在名稱著
讚嘆怙主吾等共所依止如同寶山般

Upon a mandala replete with the light of the moon,
your feet like pure lotus petals stand together
in the centre of a pure and fresh lotus.
In the work you radiate with perfect clarity like the moon when full. 
Seeing you, the heart is relieved of all pain,
and great joy is spread everywhere.  [2]

無垢蓮花明晰中央清涼光盈壇城上
純淨雙足如蓮花瓣般併攏姿態站立
於諸世間如滿月般令眾喜悅而增盛

Though your compassion is as cool as the touch of snow,
it nevertheless burns away the hordes of demons.
Though your wisdom is far beyond phenomena characterised by signs,
mandalas of detailed elaboration nevertheless appear to it.
Though you have crossed over samsara, you constantly show birth in the three realms.
The wise are amazed at such illusion-like activities.  [3]

清涼如撫冰雪般然卻亦燒盡諸魔軍
完全遠離相法然亦顯化現諸多壇城
以渡生死然而恆常示現出生於三界
諸睿智者皆驚嘆您知如此幻化勝行

Permeating all phenomena, you are the orb of the sky on a clear autumn night,
Relied upon constantly by all fortunate beings, you are the uncomplaining great earth.
Dispelling the darkness of ignorance of the entire world you are the blazing sun.
Soothing the torment of the mind burned by anger you are the moon.  [4]

隨住諸種相貌徵兆如同虛空壇城般
成為具緣士夫恆常依止無暇之地基
清除世間一切無明闇鈍熾然太陽與
冷化忿恨焚心憂悲持有兔影之月亮

You show the mandala of your beautiful face like a fully bloomed white lotus.
As white as rock crystal and a pure conch shell, you possess the beauty of youth.
In the midst of limitless and vast clouds of offerings
you enjoy magical play with the liberating goddess,
radiant amid an entourage of countless sugatas, bodhisattvas, and wrathful deities.  [5]

展現歡笑容顏壇城如同白蓮花綻放
白似無垢螺及水晶見即歡喜年少身
無邊廣大供雲中央渡眾幻化遊戲與
雄立無邊善逝佛子威猛大眾圍繞中

All those who have fallen to the wretched states of being,
tormented by the myriad sufferings brought on by fire, water,
pernicious fortune, the wrath of kings, and the like,
are drawn up one after the other by your rays of light,
as if they were being bathed by the moon, 
and brought to enjoy the supreme bliss of the gods.  [6]

火與洪水厄逆以及國王等等諸怖畏
落於異常惡劣處境百種痛苦諸逼迫
您之光芒如沐月光環環相扣以引導
真實給予天人榮華以及堅固勝妙樂

Your fragrant braids of hair tied up upon your head blend with the blue light of the sky, 
the mighty Buddha Amitābha sits beautifully in its centre as your lineage crown.
Your right hand in the mudra of giving, from whose fingertips constantly fall
drops of white nectar like shining pearls that soothe the torment of the hungry ghosts.   [7]

芬芳髮辮繫於頂上完全混同虛空光
頂上嚴飾佛主無量光身以為部主冠
右手勝佈施印尖端流注白色甘露珠
成珍珠光恆常灑落解除一切惡鬼憂

Your left hand resting upon your hip in graceful pose,
a beautiful and pure form prostrated to by Brahma, Indra and other arrogant gods.
You are, therefore, the Mighty One of the World.
You reveal a thousand other hands adorned with mudras
of the wheel, the lotus, the arrow, the bow, and so on.

Possessing a thousand eyes, you show perfectly eleven beautiful faces.   [8]

左手置於腰髖前方優美綽約清淨身
梵釋天等傲眾恭敬您乃諸世間自在
法輪蓮花箭與弓之手印等以極嚴飾
擁有千手臂與千眼正顯十一面妙容

To some you emanate as Sihanāda, the leader of the malicious nāgas, 
and to others you are Amoghapāśa, Nīlakaṇṭha, and so forth.  At times, you are Hayagrīva, the destroyer of hindrances and lord of the wrathful, 
Sometimes, you are black Mahākāla, and others who shatter the three worlds,
but your mind never strays from compassion.  [9]

時或威猛龍眾將軍獅子吼及其他等
不空羂索及青頸等相貌現種種神變
間或除障明王馬頭具善黑色形態等
現猙獰相破三界而心住慈愛不動搖

The vast expanse of worlds that stretches throughout space knows no end,
and yet you emanate as many forms as there are living beings in these worlds,
all of which is done without the thought to move even a single hair.
Like rain falling from the clouds, you have no deliberation.  [10]

追隨虛空之道亦不前往廣大世間際
祈求您之化身等同如此想慕眾生數
極顯變化然於毫毛尖端毫不覺動搖
亦不擁有雨雲降下雨水般之分別心

You have left behind all words that do not in any way serve living beings.
Your unending melody of speech in tune with the mentality of each being
teaches pathways of Dharma greater in number than the drops in an ocean.
Those whose ears receive your speech will dwell perfectly within your words.   [11]

傲視一切然為利益眾生永斷不異語
隨順各自心意等之無礙音韻之支分
明白指示道途遠逾大海所化微塵數
您之教言任誰一經於耳即成正教處

Like the singing of a beautiful youth that blends with the sounds
of the many-stringed vina of the celestial musicians,
your words delight the mind, but will destroy the desires of the desirous.
Like the thunder that roars through the sky, your speech resounds far and high, 
and yet for those struck by fright, their fear is at once reduced to mere words.  [12]

尤勝眾乾達婆音之悅意年少音韻般
迎合心意然卻摧毀一切貪著之對境
如同雷震遍覆虛空引出深邃是其意
一切可怖可畏皆亦痛苦名稱之遺餘

When you turn the wheel of the Dharma
in a voice of high and pure tones endowed with every quality
in order to liberate those wandering in samsara,
constantly trapped by unstable birth and death,
you have already perfected the features of the speech
of the buddhas of the past, present, and future.
Therefore, as master of peerless qualities of speech,
you are renowned as the guru of all worlds.  [13]

為能真實度恆常動搖士夫輪迴者
具足諸相先行轉動聯繫散落之法輪
真實圓滿含攝一切三世諸佛之教言
達成無上自在您堪名為諸世間之師

Living beings love themselves, and yet sometimes, 
out of anger, they are intent on killing themselves.
You, however, constantly look upon living beings
as a mother would look upon her only child.
Long ago your mind cast away
even the tiniest thought of doing harm to others.
The love, therefore, that those like me have for themselves
cannot come anywhere near a fraction of your compassion.   [14]

凡諸士夫自毒使然間或轉現憤怒相
思誅殺時因您恆視一切眾生如子般
臨施害時若得思維您之心意良久許
對如我般慈愛其亦汝之慈悲不異雨


Your never-ceasing peaceful gaze is as calming as being bathed
in the scented waters of camphor, sandalwood, and vetiver grass.
One part of your eyes is forever fixed on the six types of living beings, 
and yet, your mind, resting in the dharmadhātu, 
where all proliferation of experience and appearance has dissolved,
is constantly embraced by the supreme bliss, with all movement stilled.
To such a mind, I prostrate.   [15]

冰片壇瑪蘭草等水露浸潤般清涼
寂靜凝視暫不眨瞬慈眼憐愛六道眾
綻放經驗於法界中甚為寂靜禪定之
頂禮恆時懷抱勝妙安樂毫不動搖者

I pray that the rains of your nectar will cool the hot hells
where beings are burned alive by flames that blaze on all sides,
where murderous butchers surround and terrify them,
their mouths agape and their eyes red and staring,
where others are boiled like grains of wheat in vats of molten copper.
I pray that your warm touch protect those in the cold hells,
where flesh and bones are torn part by the cold.  [16]

於諸方燃火舌焚燒裂口眼脈脹紅之
屠夫摧壞周遭一切時或灑熾燃銅汁
如炊穀物熱地獄處遍灑清涼甘露雨
凍裂骨肉處則皆以暖熱撫觸救護之

I pray that you send forth the nectar rain of food and clothing to hungry ghosts
whose stomachs are the size of mountains, and yet whose throats are blocked,
whose limbs are as thin as veins, whose bodies are emaciated and covered with dust,
with sparks flying from their limbs where their joints rub together,
for whom merely looking at water causes it to dry up, 
and who are constantly weary and tormented by thirst.  [17]

肚大如山咽喉滯礙手足細如嫩草者
癟身遍覆熱灰骨節撞擊爍爍閃火星
得見水流時亦瞬即乾涸恆常疲憊苦
賜與衣食甘露雨于饑渴憂愁惡鬼眾

For animals who will even throw away their precious lives
in pursuit of the tiny happiness of just a morsel of food,
who have no way of developing virtue and reducing non-virtue,
who are ugly in shape and colour, and consequently of low merit,
I pray that you grant them the ability quickly to remember virtue,
and that they will be able to live a life of happiness.  [18]

食以除滅貪慾出生細樂為其志
所愛命亦捨棄消逝取捨部份無機緣
依止醜惡形體容色福緣甚劣諸旁生
祈求令其迅速憶念善業並尋求安樂

Even the delights and pleasures of the celestial king, Brahma,
enjoyed within divine mansions that radiate with jewelled light,
will one day, through the force of transience, fade away,
and he too will plunge into the fires of hell,
where even his bones and marrow will be burned away.
The young gods who lie on the soft beds that bring pleasure to the touch,
and who play and frolic in the beautiful pleasure gardens
will one day drink boiling molten metal,
and be dragged across ground strewn with sharp iron thorns.   [19]

依盛珍寶無量宮之大梵天王榮華亦
無常衰損墮入無間火中骨髓亦熾燃
睡臥觸生樂墊戲於柔和悅意花園畔
天子亦將照見轉變蝕於赤紅利鐵林

Those that are high will quickly become lowly servants fit only to be kicked. 
Like the flowers at the end of autumn, this time of youth will soon fade.
Like enjoying a borrowed ornament, this wealth will definitely disappear in time.
Like a flash of lightning, even my life appears only for a moment.  [20]

時運壞時高位者亦足穿刺而成奴僕
此韶華亦隨時流逝如同深秋之花
此榮華則與時俱損如膺飾品之美稱
我壽命亦如電光般那間之顯現耳

The world after this one is far from the one we are used to,
and it is I alone who must wander in its dense darkness.
And so it is that in this terrifying state of samsara
the deception of the mental afflictions will ultimately let us down.
I beg that you lift us with the hand of compassion from this ocean of suffering.  [21]

所謂此世之後先前此世之物甚遠矣
我自終將獨身漫遊濃密黑暗是其理
以煩惱因著實惑亂自心成可怖輪迴
祈請以大悲手引領我等出此輪迴海

It is true that the teachings of the Buddha are a tradition
well-established in this land surrounded by snowy mountains, 
but most Dharma practitioners are shorn of the clothes of ethics,
and like naked wanderers, have abandoned all shame.
They befriend lay people, look toward them,
and engage in acts looked down upon by the wise.
Alas! the sun of the sacred Dharma has almost set between the mountains.   [22]

能仁教法雖仍存於雪山環繞之此域
多數行者離戒律衣赤裸毫無羞恥心
討好俗人視其臉色聖者不齒之行徑
嗚呼正法日光隱於山陰其時已將近

The powerful eagerly pursue their own desires,
fight among each other, and mistreat the weak.
The poor are constantly in servitude,
and cannot even find meagre food.
In such a dreadful state of degeneration,
if we were to be ignored by you, noble one,
then what did your promise of the past mean?
Who can your subjects turn to for refuge?  [23]

有力諸眾沉迷己好彼此攻訐與謾罵
弱勢諸眾恆受奴役粗劣之食亦難獲
於此難忍濁世聖者您若執持平等捨
可有履行過往誓言庶民將誰以依止

Even your name is blessed.
Whoever hears it will be freed from fear.
Those who keep your name in mind will reap fruit
similar to performing devotions to countless buddhas.
This has been taught by the great sage with words of truth,
and so with great hope we make a prayer that you, great protector,
who has left behind the mind that is distracted elsewhere,
will rescue these desperate sentient beings.  [24]

您亦加持名號任誰聽聞即止息怖畏
無量諸佛事業與持汝號果報等同也
大仙真實語所揭示吾等若希求祈請
祈求怙主捐棄他心救護可悲諸眾生

I pray that all living beings devote themselves to the Three Jewels,
that they have faith in cause and effect and follow always the path of Dharma.
I pray that with countless wrathful and peaceful magical emanations,
all perfectly suited to the various types and merits of living beings,
you bring to happiness to all dear friends
who have fallen into this dreadful state of samsara.  [25]

一切士夫恭敬三寶並且專意依止之
相信業與因果要點恆常行於法道處
各式界與因緣和合無量忿靜諸神變
祈賜墮於此處憂苦輪迴親眾與安樂

May I, too, who have great devotion to you,
have the stainless intelligence that knows the truth of the way things are,
as well as a complete disenchantment with samsara,
and may I strive over many lives to work for others with compassion.
May I attain the perfection of wisdom whose power will crush all māras,
may I dwell in the ways of the pure and joyful Dharma, 
and nourish living beings over a long time.  [26]

卑微在下亦於成辦此事無垢智慧與
守護生有出生慈悲利他行為勤精進
得獲完全擊潰魔軍大力波羅密爾後
願能長期守護清淨兜率法統與眾生

I am one of low intelligence, but the milk lake of faith in my mind
has risen up to produce these animated and beautiful white bubbles
that is this garland of words of exultation and lament.
Whoever reads, hears, or recalls it,
may they all be freed from the taints of wrong deeds,
and be cared for in the Potala pure land
by that great and supreme conqueror, Avalokiteśvara.  [27]

吾人智慧低然意之乳海向上翻湧力
讚頌飾以言語珠鬘如此可笑白口沫
願讀誦聽聞憶念者得清淨業障
於繫舟島至聖勝者觀世音祈攝受之

This praise and prayer to the noble lord of the world, that brings forth the rains of happiness and well-being, was composed by the Dharma teacher, and fully ordained monk of Śākyamuni Buddha, Losang Kalsang Gyatso (the Seventh Dalai Lama). 


如是讚頌諸佛慈悲本質聖者觀世自在並祈請勸發慈悲、名為《降利樂雨》、此乃釋姓比丘法者、洛桑噶桑嘉措所作 (七世達賴喇嘛) (台灣比丘喇嘛滇津多傑恭譯)

Translated (English), in accordance with the commentary of Könchok Jikmé Wangpo (first incarnation of Jamyang Shepa), by Gavin Kilty, January 2014.  Posted by Wisdom Publications , 8 January 2014.

Translated (Chinese) by Lama Tenzin Dorje in Taiwan.  Posted by Tibetan Text Society , Facebook 1 August 2013.

No comments:

Post a Comment