Om mani padme hum「六字大明咒 」Om mani padme hum
Avalokiteśvara (Chenrezig in Tibetan) is renowned as the embodiment of compassionate activity. The mantra of Chenrezig is the most widely recited mantra in Tibetan Buddhism and has great power for developing a good heart.
Benefits of reciting “Om mani padme hum” – Download instructions here .
Homage to Ārya
Lokeśvara「聖讚文」
《 讚頌聖大慈悲者 》
南無聖觀世自在
The compassion of all
the conquering buddhas of the ten directions,
numbering as many as
the atoms of the countless worlds,
as deep as an ocean
and attached, completely attached, to living beings,
from which was born
that perfect splendour of wonderful qualities
renowned
as Avalokiteśvara, the great guide,
the jewel mountain
upon whom we should all rely.
To you I bow.
[1]
十方諸佛浩瀚佛土化成塵沙等同數
執眾生之普遍貪著慈悲宛似大海深
由此所生功德自圓以觀自在名稱著
讚嘆怙主吾等共所依止如同寶山般
Upon a mandala replete
with the light of the moon,
your feet like pure
lotus petals stand together
in the centre of a
pure and fresh lotus.
In the work
you radiate with perfect clarity like the moon when full.
Seeing you, the heart
is relieved of all pain,
and great joy is
spread everywhere. [2]
無垢蓮花明晰中央清涼光盈壇城上
純淨雙足如蓮花瓣般併攏姿態站立
於諸世間如滿月般令眾喜悅而增盛
Though your compassion
is as cool as the touch of snow,
it nevertheless burns
away the hordes of demons.
Though your wisdom is
far beyond phenomena characterised by signs,
mandalas of detailed
elaboration nevertheless appear to it.
Though you have
crossed over samsara, you constantly show birth in the three realms.
The wise are amazed at
such illusion-like activities. [3]
清涼如撫冰雪般然卻亦燒盡諸魔軍
完全遠離相法然亦顯化現諸多壇城
以渡生死然而恆常示現出生於三界
諸睿智者皆驚嘆您知如此幻化勝行
Permeating all
phenomena, you are the orb of the sky on a clear autumn night,
Relied upon constantly
by all fortunate beings, you are the uncomplaining great earth.
Dispelling the darkness
of ignorance of the entire world you are the blazing sun.
Soothing the torment
of the mind burned by anger you are the moon. [4]
隨住諸種相貌徵兆如同虛空壇城般
成為具緣士夫恆常依止無暇之地基
清除世間一切無明闇鈍熾然太陽與
冷化忿恨焚心憂悲持有兔影之月亮
You show the mandala
of your beautiful face like a fully bloomed white lotus.
As white as rock
crystal and a pure conch shell, you possess the beauty of youth.
In the midst of
limitless and vast clouds of offerings
you enjoy magical play
with the liberating goddess,
radiant amid an
entourage of countless sugatas, bodhisattvas, and wrathful deities. [5]
展現歡笑容顏壇城如同白蓮花綻放
白似無垢螺及水晶見即歡喜年少身
無邊廣大供雲中央渡眾幻化遊戲與
雄立無邊善逝佛子威猛大眾圍繞中
All those
who have fallen to the wretched states of being,
tormented by the
myriad sufferings brought on by fire, water,
pernicious fortune,
the wrath of kings, and the like,
are drawn up one after
the other by your rays of light,
as if they were being
bathed by the moon,
and brought to enjoy
the supreme bliss of the gods. [6]
火與洪水厄逆以及國王等等諸怖畏
落於異常惡劣處境百種痛苦諸逼迫
您之光芒如沐月光環環相扣以引導
真實給予天人榮華以及堅固勝妙樂
Your fragrant braids
of hair tied up upon your head blend with the blue light of the sky,
the mighty
Buddha Amitābha sits beautifully in its centre as your lineage crown.
Your right hand in the
mudra of giving, from whose fingertips constantly fall
drops of white nectar
like shining pearls that soothe the torment of the hungry ghosts. [7]
芬芳髮辮繫於頂上完全混同虛空光
頂上嚴飾佛主無量光身以為部主冠
右手勝佈施印尖端流注白色甘露珠
成珍珠光恆常灑落解除一切惡鬼憂
Your left hand resting
upon your hip in graceful pose,
a beautiful and pure
form prostrated to by Brahma, Indra and other arrogant gods.
You are, therefore,
the Mighty One of the World.
You reveal a thousand
other hands adorned with mudras
of the wheel, the
lotus, the arrow, the bow, and so on.
Possessing a thousand
eyes, you show perfectly eleven beautiful faces. [8]
左手置於腰髖前方優美綽約清淨身
梵釋天等傲眾恭敬您乃諸世間自在
法輪蓮花箭與弓之手印等以極嚴飾
擁有千手臂與千眼正顯十一面妙容
To some you
emanate as Siṃhanāda, the leader of the
malicious nāgas,
and to others you are
Amoghapāśa, Nīlakaṇṭha, and so forth.
At times, you are Hayagrīva, the destroyer of hindrances and lord of
the wrathful,
Sometimes, you are
black Mahākāla, and others who shatter the three worlds,
but your mind never strays
from compassion. [9]
時或威猛龍眾將軍獅子吼及其他等
不空羂索及青頸等相貌現種種神變
間或除障明王馬頭具善黑色形態等
現猙獰相破三界而心住慈愛不動搖
The vast expanse of
worlds that stretches throughout space knows no end,
and yet
you emanate as many forms as there are living beings in these worlds,
all of which is done
without the thought to move even a single hair.
Like rain falling from
the clouds, you have no deliberation. [10]
追隨虛空之道亦不前往廣大世間際
祈求您之化身等同如此想慕眾生數
極顯變化然於毫毛尖端毫不覺動搖
亦不擁有雨雲降下雨水般之分別心
You have left behind
all words that do not in any way serve living beings.
Your unending
melody of speech in tune with the mentality of each being
teaches pathways of
Dharma greater in number than the drops in an ocean.
Those whose ears
receive your speech will dwell perfectly within your words. [11]
傲視一切然為利益眾生永斷不異語
隨順各自心意等之無礙音韻之支分
明白指示道途遠逾大海所化微塵數
您之教言任誰一經於耳即成正教處
Like the singing
of a beautiful youth that blends with the sounds
of the many-stringed
vina of the celestial musicians,
your words delight the
mind, but will destroy the desires of the desirous.
Like the thunder that
roars through the sky, your speech resounds far and high,
and yet for those
struck by fright, their fear is at once reduced to mere words. [12]
尤勝眾乾達婆音之悅意年少音韻般
迎合心意然卻摧毀一切貪著之對境
如同雷震遍覆虛空引出深邃是其意
一切可怖可畏皆亦痛苦名稱之遺餘
When you turn the wheel
of the Dharma
in a voice of high and
pure tones endowed with every quality
in order to liberate
those wandering in samsara,
constantly trapped by
unstable birth and death,
you have already
perfected the features of the speech
of the buddhas of the
past, present, and future.
Therefore, as master
of peerless qualities of speech,
you are renowned as
the guru of all worlds. [13]
為能真實度脫恆常動搖士夫輪迴者
具足諸相先行轉動聯繫散落之法輪
真實圓滿含攝一切三世諸佛之教言
達成無上自在您堪名為諸世間之師
Living beings love
themselves, and yet sometimes,
out of anger, they
are intent on killing themselves.
You,
however, constantly look upon living beings
as a mother would look
upon her only child.
Long ago your mind
cast away
even the tiniest
thought of doing harm to others.
The love, therefore,
that those like me have for themselves
cannot
come anywhere near a fraction of your compassion. [14]
凡諸士夫自毒使然間或轉現憤怒相
思誅殺時因您恆視一切眾生如子般
臨施害時若得思維您之心意良久許
對如我般慈愛其亦汝之慈悲不異雨
Your never-ceasing
peaceful gaze is as calming as being bathed
in the scented waters
of camphor, sandalwood, and vetiver grass.
One part of your eyes
is forever fixed on the six types of living beings,
and yet, your mind,
resting in the dharmadhātu,
where all
proliferation of experience and appearance has dissolved,
is constantly embraced
by the supreme bliss, with all movement stilled.
To such a mind, I
prostrate. [15]
冰片旜壇瑪蘭草等水露浸潤般清涼
寂靜凝視暫不眨瞬慈眼憐愛六道眾
綻放經驗於法界中甚為寂靜禪定之
頂禮恆時懷抱勝妙安樂毫不動搖者
I pray that
the rains of your nectar will cool the hot hells
where beings are
burned alive by flames that blaze on all sides,
where murderous
butchers surround and terrify them,
their mouths agape and
their eyes red and staring,
where others are
boiled like grains of wheat in vats of molten copper.
I pray that
your warm touch protect those in the cold hells,
where flesh and bones
are torn part by the cold. [16]
於諸方燃火舌焚燒裂口眼脈脹紅之
屠夫摧壞周遭一切時或灑熾燃銅汁
如炊穀物熱地獄處遍灑清涼甘露雨
凍裂骨肉處則皆以暖熱撫觸救護之
I pray that you send
forth the nectar rain of food and clothing to hungry ghosts
whose stomachs are the
size of mountains, and yet whose throats are blocked,
whose limbs are as
thin as veins, whose bodies are emaciated and covered with dust,
with sparks flying
from their limbs where their joints rub together,
for whom merely
looking at water causes it to dry up,
and who are constantly
weary and tormented by thirst. [17]
肚大如山咽喉滯礙手足細如嫩草者
癟身遍覆熱灰骨節撞擊爍爍閃火星
得見水流時亦瞬即乾涸恆常疲憊苦
賜與衣食甘露雨于饑渴憂愁惡鬼眾
For animals
who will even throw away their precious lives
in pursuit of the tiny
happiness of just a morsel of food,
who have no way of
developing virtue and reducing non-virtue,
who are ugly in shape
and colour, and consequently of low merit,
I pray that
you grant them the ability quickly to remember virtue,
and that
they will be able to live a life of happiness. [18]
施糰食以除滅貪慾出生細樂為其志
所愛命亦捨棄消逝取捨部份無機緣
依止醜惡形體容色福緣甚劣諸旁生
祈求令其迅速憶念善業並尋求安樂
Even the delights and
pleasures of the celestial king, Brahma,
enjoyed within
divine mansions that radiate with jewelled light,
will one
day, through the force of transience, fade away,
and he too will
plunge into the fires of hell,
where even his bones
and marrow will be burned away.
The young gods who lie
on the soft beds that bring pleasure to the touch,
and who play and
frolic in the beautiful pleasure gardens
will one day drink
boiling molten metal,
and be dragged across
ground strewn with sharp iron thorns. [19]
依盛珍寶無量宮之大梵天王榮華亦
無常衰損墮入無間火中骨髓亦熾燃
睡臥觸生樂墊戲於柔和悅意花園畔
天子亦將照見轉變蝕於赤紅利鐵林
Those that are high
will quickly become lowly servants fit only to be kicked.
Like the flowers at
the end of autumn, this time of youth will soon fade.
Like enjoying a
borrowed ornament, this wealth will definitely disappear in time.
Like a flash of
lightning, even my life appears only for a moment. [20]
時運壞時高位者亦足穿刺而成奴僕
此韶華亦隨時流逝如同深秋之花朵
此榮華則與時俱損如膺飾品之美稱
我壽命亦如電光般剎那間之顯現耳
The world after this
one is far from the one we are used to,
and it is I alone who
must wander in its dense darkness.
And so it is that in
this terrifying state of samsara
the deception of the
mental afflictions will ultimately let us down.
I beg that you lift us
with the hand of compassion from this ocean of suffering. [21]
所謂此世之後先前此世之物甚遠矣
我自終將獨身漫遊濃密黑暗是其理
以煩惱因著實惑亂自心成可怖輪迴
祈請以大悲手引領我等出此輪迴海
It is true that the
teachings of the Buddha are a tradition
well-established
in this land surrounded by snowy mountains,
but most Dharma
practitioners are shorn of the clothes of ethics,
and like naked
wanderers, have abandoned all shame.
They befriend lay
people, look toward them,
and engage in acts
looked down upon by the wise.
Alas! the sun of the
sacred Dharma has almost set between the mountains. [22]
能仁教法雖仍存於雪山環繞之此域
多數行者離戒律衣赤裸毫無羞恥心
討好俗人視其臉色聖者不齒之行徑
嗚呼正法日光隱於山陰其時已將近
The powerful eagerly
pursue their own desires,
fight among each
other, and mistreat the weak.
The poor are
constantly in servitude,
and cannot even
find meagre food.
In such a dreadful
state of degeneration,
if we were to be
ignored by you, noble one,
then what did your
promise of the past mean?
Who can your subjects
turn to for refuge? [23]
有力諸眾沉迷己好彼此攻訐與謾罵
弱勢諸眾恆受奴役粗劣之食亦難獲
於此難忍濁世聖者您若執持平等捨
可有履行過往誓言庶民將誰以依止
Even your name is
blessed.
Whoever hears
it will be freed from fear.
Those who keep your
name in mind will reap fruit
similar
to performing devotions to countless buddhas.
This has been
taught by the great sage with words of truth,
and so with great hope
we make a prayer that you, great protector,
who has left behind
the mind that is distracted elsewhere,
will rescue these
desperate sentient beings. [24]
您亦加持名號任誰聽聞即止息怖畏
無量諸佛事業與持汝號果報等同也
大仙真實語所揭示吾等若希求祈請
祈求怙主捐棄他心救護可悲諸眾生
I pray that all
living beings devote themselves to the Three Jewels,
that they have faith
in cause and effect and follow always the path of Dharma.
I pray that with
countless wrathful and peaceful magical emanations,
all
perfectly suited to the various types and merits of living beings,
you bring
to happiness to all dear friends
who have fallen into
this dreadful state of samsara. [25]
一切士夫恭敬三寶並且專意依止之
相信業與因果要點恆常行於法道處
各式界與因緣和合無量忿靜諸神變
祈賜墮於此處憂苦輪迴親眾與安樂
May I, too, who have
great devotion to you,
have the
stainless intelligence that knows the truth of the way things are,
as well as a complete
disenchantment with samsara,
and may I strive over
many lives to work for others with compassion.
May I attain the
perfection of wisdom whose power will crush all māras,
may I dwell in the
ways of the pure and joyful Dharma,
and nourish living
beings over a long time. [26]
卑微在下亦於成辦此事無垢智慧與
守護生有出生慈悲利他行為勤精進
得獲完全擊潰魔軍大力波羅密爾後
願能長期守護清淨兜率法統與眾生
I am one of low
intelligence, but the milk lake of faith in my mind
has risen up to
produce these animated and beautiful white bubbles
that is this garland
of words of exultation and lament.
Whoever reads, hears,
or recalls it,
may they all be freed
from the taints of wrong deeds,
and be cared for in
the Potala pure land
by that great
and supreme conqueror, Avalokiteśvara. [27]
吾人智慧低然意之乳海向上翻湧力
讚頌飾以言語珠鬘如此可笑白口沫
願讀誦聽聞憶念者得清淨業障污垢
於繫舟島至聖勝者觀世音祈攝受之
This praise and prayer
to the noble lord of the world, that brings forth the rains of happiness and
well-being, was composed by the Dharma teacher, and fully ordained monk
of Śākyamuni Buddha, Losang Kalsang Gyatso
(the Seventh Dalai Lama).
如是讚頌諸佛慈悲本質聖者觀世自在並祈請勸發慈悲、名為《降利樂雨》、此乃釋姓比丘說法者、洛桑噶桑嘉措所作 (七世達賴喇嘛)
。(台灣比丘喇嘛滇津多傑恭譯)
Translated (English),
in accordance with the commentary of Könchok Jikmé Wangpo (first
incarnation of Jamyang Shepa), by Gavin Kilty, January 2014. Posted by Wisdom Publications , 8 January 2014.
Translated (Chinese)
by Lama Tenzin Dorje in Taiwan. Posted by Tibetan Text Society
, Facebook 1 August 2013.
No comments:
Post a Comment